Bibel2011: Kommentar til Asbjørn Kvalbeins kritikk
Kvalbein er så opptatt av hvordan den erfarne bibelbruker leser
tekstene at han blir inkonsekvent i sin kritikk av den nye oversettelsen. Han
medgir at det er godt at oversetterne holder seg til den hebraiske GT-teksten,
mer enn til den greske oversettelsen Septuaginta, men kritiserer likevel ordet ”ung kvinne” (jomfru) i Jes 7:14 og
navn som Jesaia (Esaias). ”Avguders vei” i Sal.139:24 liker han heller ikke,
selv om det er grunntekstens ordlyd. Han frykter nemlig at fortapelsens alvor
blir avdempet i oversettelsen, selv om
fortapelsen klart er nevnt i bl.a. 2.Tim1:9 og 2.Pet 2:1. Han liker ikke ordet
”sabbatsdagen” i det tredje bud (2. Mos 20:8), enda det er forklart i en
fotnote at ordet også kan oversettes ”hviledagen”, og overser at både Bibel2011
og NB88 bruker ”sabbatsdagen” i vers 11 i sammen kapitel. De 10 bud blir neppe
hengt opp i noe skolestue i dag, i alle fall bare i NLMs skoler – og da blir
det jo etter ordlyden i NB88.
Å skille mellom høystil og lavstil i språket, kan være bra.
Men det kan diskuteres hva tid en skal bruke disse stilene. Kvalbein liker ikke
at ”hyrde” er brukt om Herren i Salme 23 samtidig som det er sagt at Jesus er
det gode ”gjeteren” i Joh 10:11. Saken er jo at ordet ”gjeter” er brukt når det
er tale om sauer, men i Salme 23 ( og i Salme 28 og 80) er valgt det mer høytidlige
ordet ”hyrde” fordi det er fokusert på Herrens omsorg for ”meg”. Jeg tror ikke
en ny bibelleser vil stusse over ikke å finne ordene ”legeme”, ”kjød” og ”åsyn”
i Bibel2011, selv om utelatelsen av disse ordene kan bli oppfattet litt rart av en eldre leser som
kjenner bibelspråket. Å be Herrens bønn med andre ord, kan også kjennes
fremmedarta med det samme, men ordlyden er faktisk bedre i Bibel2011 både når
det gjelder innholdet og oversettelse. Kvalbein nevner ”buen av bronse” (Sal
18:35) fordi en ”bueskyttervenn” mener det er pilspissen og ikke selve buen som
er av bronse. Utsagnet må bero på en misforståelse. Oversettelsen er nemlig
korrekt og i tillegg har Bibel2011 en fotnote nettopp om denne buen.
Min største innvending mot Kvalbeins artikkel er at den er
med og skaper tvil hos noen om de kan stole på Bibel2011 som Guds Ord eller
ikke. Særlig ille blir det når han tillegger oversetterne dogmatiske/teologiske
motiver i tillegg til de rent språklige, for eksempel at adventistene skulle ha
nytte av ordet ”sabbat” i 2.Mos 20:8, og at noen literale teologer skulle
foretrekke ”ung jente” i Jes 7:14, eller at ”en” (?) ville avdempe fortapelsens alvor i Salme
139:24 ved en ny oversettelse. Kvalbeins ønske om å få Bibel2011 ”justert på
noen viktige teologiske områder” er sikkert velment, men kan lett misbrukes.
Teologisk innhold og fortolkning av tekstene og ordene kan ikke være grunnlaget
for oversettelsenes valg av uttrykk og ord, det må heller være omvendt: Det er
bibellærerne og forkynnerne – og enhver
tenkende og troende bibelleser - som ut fra Bibelens ordlyd og sammenheng må
ved sin eksegese dra ut av tekstene den rette teologien og anvende tekstene på
liv og lære.
0 Comments:
Legg inn en kommentar
<< Home