Bibelen - Guds Ord, i revidert utgave 2017.
Det
er positivt at vi I Norge er velsignet med minst tre forskjellige
oversettelser av Bibelen: Bibel2011 ("Kirkebibelen"), Bibelen - Den
Hellige Skrift ("Norsk Bibel"), og Bibelen - Guds Ord (BGO2017).
Forskjellen går oftest ikke på innholdet, men på bruken av norsk språk.
En oversettelse kan virke gammeldags og preget av grunnspråkenes ordbruk
(hebraisk, arameisk, gresk), en annen kan være tydelig formet av
språket vårt i dag.
Men nå er altså BGO kommet i ny og revidert språkdrakt. Jeg kjøpte den
så snart den forelå i byens bokhandel. Utgaven har mange positive
finesser: Alle 66 skriftene i Bibelen har en kort og grei innledning.
Avsnittene har tydelige overskrifter. Mange eldre ord og uttrykk er
endret til moderne norsk. Henvisninger til parallellsteder er selvsagt
tatt med, også (litt for mange) forklarende noter til spesielle ord
eller uttrykk, og informasjon om grunnspråkenes tekstgrunnlag for
oversettelsen.
Men denne bibelutgaven har noen spesielle særtrekk som virker
negativt: Allerede på tittelbladet er navnene på fem "redaktører for
oversettelsen" nevnt, som om de var bokas forfattere. De samme personene
er også nevnt på kolofon-siden. I forordet er opplyst om at
oversetterne er "konservative teologer" fra fem navngitte misjons- og
kirkesamfunn. Jeg tenker at det viktigste er at vi får en rett og god
oversettelse, ikke om den er preget av å være radikal eller konservativ.
En slik liste over oversettere er heller ikke vanlig i andre
bibelutgaver. Som en kuriositet er nevnt i forordet at ordet "jomfru" er
brukt i Jes. 7:14 og at "Adam" er brukt som navnet på det første
mennesket Gud skapte. Men i Jes. 7:14 finner vi ingen forklaring, slik
vi finner i Bibel2011, og alle oversettelser viser jo at "adam" er både
det hebraiske ordet for menneske og samtidig navnet på det første
mennesket. Hvorfor er dette da omtalt spesielt i forordet?
Selv om oversettelsen er preget av en del gammelmodige uttrykk, og med
noen avsnitt kanskje farget av "konservative" teologer, så er den
nyttig til sammenlikning og bedre forståelse av bibeltekstene. Men for
unge og nye bibellesere vil jeg anbefale Bibel2011 ("Kirkebibelen") som
en klar og god oversettelse med et tydelig språkbruk.
0 Comments:
Legg inn en kommentar
<< Home